This is the response someone gave to me on Internet Monk (not Internet Monk, himself)
My response back to him was:
But, in my translation (NASB) it says apostle. As a matter of fact, I think it says apostle in ALL of the translations. Most of the entirely too many articles I’ve read about this now, say apostle is what they meant. But, even supposing that it meant messenger - that would still have her being a preacher which according to a lot of these male types simply could not have been since she committed the unforgivable sin of being born with a uterus.
I would also add that I only know enough Greek to be a pain in the neck at church. But, in Latin and Spanish - if there is both male and female together - then the male form is automatically used. Hence, the desription “kinsmen” in Greek. However, English doesn’t work like that, and translators that were worth their salt should know that.
aliasmoi re:“NASB apparently mistranslated Rom. 16:7 to
make Junia a male. They not only refer to her as Kinsmen, but call her Junias -
a name that didn’t even exist at the time of Paul.”
Though the Greek text does list Junia as female, it also lists “kinsmen”, and “fellow prisoners”, as male. Furthermore, it is not necessary or even desirable to interpret the verse to suggest that she was an apostle of our Lord Jesus Christ on par with the
twelve or Paul. There is neither a Biblical, historical nor textual basis for that assumption. Please note the following verse;2Co 8:23;“Whether any do
enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our
brethren be enquired of, they are the “messengers” of the churches, and the
glory of Christ.” In this text, the word translated “messengers” could just as
well have been translated “apostles”.
In the Bible, the Greek word “apostolos” is used and translated in numerous ways. There were both;1) The twelve Apostles of our Lord Jesus Christ.2) Paul, an Apostle of our Lord Jesus Christ to the Gentiles.3) Messengers of the churches. Number three is like a missionary sent by the churches. There were and are many female missionaries.
My response back to him was:
But, in my translation (NASB) it says apostle. As a matter of fact, I think it says apostle in ALL of the translations. Most of the entirely too many articles I’ve read about this now, say apostle is what they meant. But, even supposing that it meant messenger - that would still have her being a preacher which according to a lot of these male types simply could not have been since she committed the unforgivable sin of being born with a uterus.
I would also add that I only know enough Greek to be a pain in the neck at church. But, in Latin and Spanish - if there is both male and female together - then the male form is automatically used. Hence, the desription “kinsmen” in Greek. However, English doesn’t work like that, and translators that were worth their salt should know that.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home